Spanglish...o no
Dónde ha quedado la lengua de Cervantes? que son los anglicismos, barbarismos,neologismos, etc...
Poco a poco hemos ido intruduciendo palabras adoptadas de otras lenguas, sobre todo anglosajonas,para definir términos o palabras de manera más sofisticada, entiendo yo, por que en nuestro castellano ya las teníamos. La lengua de Cervantes posée más de 90 mil vocablos, que como comentaba en el post anterior, unidos con un poco de coherencia dan un significado bastante entendible.
Vamos a poner algunos ejemplos, vale? Si yo quiero decir:
CASTELLANO INGLÉS
Servicio de restauración Catering
Aparcamiento Parking
Moderno Cool
Corredor de bolsa Broker
Estiramiento Lifting
Sensacional, genial Hit
Oleaje Surf
Destete Topless
Homosexual Gay
Marcapasos By-pass
Y todas estas serían las más comunes, que si no me equivoco ya forman parte de la real academia de la lengua española.
Por lo que nuestra más tierna juventud está aprendiendo con estos neologismos incrustados en sus lenguas maternas como parte del idioma español y sin ni siquiera saber la verdadera traducción de estas palabras, que supongo que en la gran mayoría de casos se utilizan para abreviar.
A sí que algunas conversaciones acaban así:
-Tía, vamos al Elephant, que me han dicho que es super cool y va gente super fashion.
-Me he comprado diez CD's (sidis).
-Jo, me han regalado un super Lap-top.
-Vamos de shopping?
-Chateamos?
Cuando podrían decir:
-Tía vamos al Elephant, que me han dicho que es genial y va gente super guapa.
-Me he comprado diez Discos Compactos.
-Jo, me han regalado un super ordenador portátil.
-Vamos de compras?
-Charlamos?
Y así un sin fin de palabros ingleses entremezclados con la pureza del castellano.
Si Cervantes levantara la cabeza...se cortaría la otra mano.
Quieres añadir más vocablos?
Poco a poco hemos ido intruduciendo palabras adoptadas de otras lenguas, sobre todo anglosajonas,para definir términos o palabras de manera más sofisticada, entiendo yo, por que en nuestro castellano ya las teníamos. La lengua de Cervantes posée más de 90 mil vocablos, que como comentaba en el post anterior, unidos con un poco de coherencia dan un significado bastante entendible.
Vamos a poner algunos ejemplos, vale? Si yo quiero decir:
CASTELLANO INGLÉS
Servicio de restauración Catering
Aparcamiento Parking
Moderno Cool
Corredor de bolsa Broker
Estiramiento Lifting
Sensacional, genial Hit
Oleaje Surf
Destete Topless
Homosexual Gay
Marcapasos By-pass
Y todas estas serían las más comunes, que si no me equivoco ya forman parte de la real academia de la lengua española.
Por lo que nuestra más tierna juventud está aprendiendo con estos neologismos incrustados en sus lenguas maternas como parte del idioma español y sin ni siquiera saber la verdadera traducción de estas palabras, que supongo que en la gran mayoría de casos se utilizan para abreviar.
A sí que algunas conversaciones acaban así:
-Tía, vamos al Elephant, que me han dicho que es super cool y va gente super fashion.
-Me he comprado diez CD's (sidis).
-Jo, me han regalado un super Lap-top.
-Vamos de shopping?
-Chateamos?
Cuando podrían decir:
-Tía vamos al Elephant, que me han dicho que es genial y va gente super guapa.
-Me he comprado diez Discos Compactos.
-Jo, me han regalado un super ordenador portátil.
-Vamos de compras?
-Charlamos?
Y así un sin fin de palabros ingleses entremezclados con la pureza del castellano.
Si Cervantes levantara la cabeza...se cortaría la otra mano.
Quieres añadir más vocablos?
Comentarios
Ah y para mayor tristeza mía, el inglés-inglés, ese que se enseña en las escuelas, no sube de nivel de uso por más esfuerzos que hacemos. Marditos roedores.
A mi personalmente me encanta como hablan en muchos sitios de America porque me recuerdan la riqueza de un lenguaje (el español) que cada día hablamos peor, bien por "moderrnidad" o por incultura.
Un saludo
Todo evoluciona, todo se enriquece o se extingue! es ley de vida XD
Me gusta el port!!!!
Mr.Shys: yes honey, it's the evolution, but what can we do?
También te digo que soy la primera en utilizar anglicismos, pero digamos que los corrientitos.
Stulti:Enquer me membra d’un mati
que nos fezem de guerra fi,
e que-m donet un don tan gran,
sa drudari’ e son anel:
enquer me lais Dieus viure tan
c’aja mas manz soz so mantel!
Guillermo IX, duque de Aquitania y conde de Poitou.
Y si tiramos más "patrás" la mitad de la península hablaría en latín y la otra mitad en árabe.
Fernando: fíjate que paradoja, los mismos que llevamos el español allí, somos los que lo estamos perdiend.
Urkatu: lo se caiño,soy catalana d Barcelona concretamente,que es donde peor se habla el castellano y lo más triste, donde peor se habla el catalá.
TU "BLOG" Y ES MARVELLED, Y MUY MUY FASHION Y COOL.
APROVECHO PARA ENVIARTE UN KISS,.
PD. AHORA ME VOY DE SHOPPING, A COMPRAR UNOS JEANS,RECOJER MI P.C. PORTATIL, PERO NO SIN PASAR POR EL W.C.
BYE BYE MY FRIEND.
Dices:
"Si Cervantes levantara la cabeza...se cortaría la otra mano"
O quizás se la daría amigablemente a William Shakespeare.
Como sabes yo viví durante unos cinco años en países sajones y alli ocurre el mismo fenómeno pero en forma contraria.
Cientos de castellanismos son mezclados en su idioma con uso simpático y por condicionamientos migratorios (como en Florida o California -USA- con su infiltración latino-americana).
Yo uso muchas palabras en ingles en mi vida diaria, y tambien en ese mix agrego alguna en francés o italiano, creo que forma parte de lo pluricultural, cosa que apoyo y me encanta.
Una cultura etnicamente heterogénea es la base de un futuro mejor, estoy convencido de esto mi amiga.
Cariños a ti y a la bella Aina... y hablando de idiomas y nombres, a tu perro lo bautizaste HENRY y no ENRIQUE (jajajajajajaja !!!!)
CarlosHugoBecerra
Yo utilizo también palabras de otras lenguas, como alguna que otra francesada.
No es Henry, es Harry, jajaja pero no sabría decirte que traducción tiene al Castellano.
Tienes toda la razón, es que hoy tengo un día de sífilis mental terrible.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
ES HARRY, Y NO HENRY.
Te cuento...
Todo fue a causa de esa famosa pluriculturabilidad.
Harry no es ningún nombre que del ingles se pueda traducir directamente al castellano.
Harry es en ingles el apodo de los Henry (Enrique), y como muestra de ello ten en cuenta que el Principe Harry (segundo de los hijos de Carlos de Inglaterra y Lady Diana) en realidad se llama Henry, bueno para ser honesto en tío se llama Henry Charles Albert David .
La confusión se desarrollo en mi cabeza durante la escritura del comentario.
Besos a ti, Aina, y por supuesto a HARRY !!!!!!!!!!
CarlosHugoBecerra
Filete?
No, bistec.....
Con salsa de tomate?
No, con ketchup....
Pos vale.....
STOP= denenerse, pararse... igual si se pusiera en español... algun que otro despistado se pararía... digo yo jejejjeje
besitos!!!
Kely por casa, Viejos por padres, Tequi por taxi, Maki por Mcdonalds, buga por coche.....pues eso, patético
Besos
Caotico: pues eso, que la quiero ver y ya te digo a ver en que posición la pongo en el weblara's ranking.
Ente: jajajaja, pues eso, lo mismo es que no lo entienden, tó pué sé.
Carlos E.: ese es el nuevo castellano, no? un poco poligonero, jajajaja.